30-ak razloga zašto je Arrested Development sjajan
Volimo infografike, volimo Arrested Development, dakle… Zgodna kompozicija glavnih redovitih fora (recurring jokes? hrvatski je grozan za ovakve prijevode) iz serije, kojih je bilo zbilja, zbilja mnogo. Ovako na prvu, čini se da nije izostavljeno ništa bitno. Možda cornballer ili douche chill?
Arrested Development je na više razina jedna od – ili najbolja televizijska komedija svih vremena, ali fraze tipa “I just blue myself”, “STEVE HOLT!”, “Analrapist” i ostalih razlog su zašto će serija ostati duboko urezana u popularnu kulturu i narednih godina.
I da, kratki podsjetnik – nedavno je najavljen povratak Arrested Developmenta, i to u formi kratke serije od 10-ak epizoda za svakog od glavnih likova, te dugometražni film. Jesmo li skeptični oko toga? Jesmo. Veselimo li se? Yuuuup.
(via BuzzFeed)
fali i chicken dance
zapravo, ne fali. al ipak je JOB najcesci pa su njega trebali stavit a ne Lindsay
“(recurring jokes? hrvatski je grozan za ovakve prijevode)”
jok, grozno je nepoznavanje vlastitog jezika. a i prevoditelj ne može biti baš svatko, kao ovdje http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=KJfSin-QDEg :P
Kakve veze to ima s ičime u ovom slučaju i koja je poanta tvog komentara?
Da, činjenica je da ne postoje odgovarajući, ili dovoljno dobri, prijevodi za stranu terminologiju, pogotovo stručnu, pri čemu je “recurring joke” najbanalniji i vjerojatno marginalan (khm, “rubni”) primjer.
osim što je “ponavljajuća šala” sasvim dobar prijevod, za koji čak ni ne treba previše razmišljati da bi se približio značenju izvornika.
ono, nemoj me pogrešno shvatiti, draga mi je serijala i vaši tekstovi. ako ništa drugo, barem su pismeniji od dnevnih novina i “nacionalnih” portala. i kontam da se uz studij/posao još stiže i kvalitetno raditi na hobiju. samo me ponekada iznervira uporaba engleskog gdje mu stvarno nije mjesto i gdje se može dobro prevesti. moj problem više nego vaš :)
Ha, bar sam kompliment izvukao.
Gle, ne smeta meni kritika / ispravak. Dapace. Ali ono “nepoznavanje jezika” protumacim kao komentar prema meni, pa me malo izbaci iz takta.
Na stranu pismenost, ja ne volim jezicni purizam, pogotovo kada je nemoguce smisleno prevesti original. Ali da, slazem se da treba cim cesce koristiti naše termine, ako je moguce. Samo ih ne zelim forsirati radi “cuvanja jezika”, naustrb razumljivosti.
DOZENS!