Game of Thrones: Službeni poster druge sezone – komunizam dolazi?
29.02.2012.
Seana Beana na Željeznom prijestolju, kao centralni motiv službenog postera, naslijeđuje kruna u nepoznatoj ruci. Podsjeća li službeni poster još nekog na komunistički motiv? Maknete krnunu, dodate čekić… Uglavnom, poster je objavio EW, a HBO je par dana ranije objavio prvi u nizu postera koje su radili obožavatelji. Naći ćete ga ispod službenog, a njegova glavna tema je kuća Stark – njihov logo krvlju je istaknut na krznu dire wolfa. Druga sezona kreće 1. travnja, a vidite sami koji vam se više sviđa. Mi smo nekako pristrani onom neslužbenom.
Ja sam i dalje u čudu kak je dobro serija kotirala u SAD-u, istina da je priča dobra i da bi rijetko koja filmska tvrtka osim HBO-a to znala napravit kak spada, al svejedno sam iznenađen.. Ugodno…
E da za ubuduće, ak niste čitali knjige pa ne znate, “direwolf” je preveden kak “strahovuk”, po meni jedan od uspjelijih prijevoda…
Znam, sjećam se s prijevoda s projekcije, namjerno sam stavio original… Ja nisam čitao, ali pohvatao sam dobar dio prijevoda (koji su nekad dosta cudni, ali to je uvijek tak sa lokalizacijama).
Slažem se, preveli Highgarden kao Visovrt i Storms End kao Krajoluja, zvuči nespretno.. Isto ko i Kraljev grudobran ali nakon kaj jedno 15 puta pročitaš pa još vidiš na telki tj. na projekciji (misliš na one u kinu Europa kaj su bile, ne?) nije tak strašno…
< seronja >Zapravo mislio na pretpremijeru koju je HBO Adria organizirala :]< /seronja >
Mda, “losi” prijevodi su obicno vise stvar navike, slicno i sa nazivima serija.
Ahaaa… Ti si jedan od tih znači :P
Mda, nadam se samo da neće napraviti epic fail pa prevesti ko npr. u Star Treku “Live long and prosper”- Živi dugo i berićetno… To me fizički zabolilo, a da ne pričam da je ekipa u kinu vrištala…
u srpskom prevodu je jezovuk, highgarden je visoki sad. kad listam westeros wikiju, ne mogu da se pohvatam sa originalnim nazivima jer sam se skroz navikao na srpski. čak mi i hrvatski bude komplikovan… nezgodno je s prevodima, moraš se držati jednog kroz čitavu seriju (i knjige) da bi sve pohvatao.
Meni se više sviđa prevod strahovuk od našeg jezovuk, jer je reč jeza upućuje na nešto blago neprijatno i neugodno, a to se baš ne uklapa u vizuelni dojam te zverke :) A prevod Winterfell…Oštrozimlje Vs Zimovrel. I jedno i drugo ima prednosti.
Ok moram reći LOL za Visoki Sad XD i kudos za Zimovrel, meni bolje zvuči, ako ništa drugo onda zbog opisa grijanja, problem nastaje ak se prebace na lož-ulje :)
A kak ide prijevod ovih nekih drugih imena, baš me zanima? Npr. Kings Landing, Lannisport, Oldtown, Casterly Rock, Riverrun itd.
E i ako mi netko zna reći kako bi se preveo Freehold of Valyria bio bih zahvalan, pitao sam žensku kaj mi drži engleski u Vodnikovoj, nije imala dume… A furt nas cima da postavljamo pitanja, prvi put ju pitam u 3 godina nešto što me stvarno zanima pa mi veli “ne zna”.. -.-
Kings Landing-Kraljeva Luka
Lannisport-Lanisgrad
Riverrun-Brzorecje
Casterly Rock-Livacka Stena
Ovo za Freehold of Valyria, ne znam ni sam. Posto su ti Valirijski “freeholderi” ustvari zemljoposednici rodjeni u slobodi, mozda neka Valirijska Slobodoutvrda? Ili nesto tako, ovo je moja kovanica, ne sluzbeni prevod :)
ako se ne varam u nas su to preveli slobodni posjed
nije loše uzeti srpski i hrvatski hbo pa porediti imena:
hbo.rs/series/igra-prestola i hbo.hr/series/igra-prijestolja
oldtown – starigrad
dreadfort – užasnik
moat cailin – kejlinov šanac
greywater watch – sivotočka motrilja
seagard – vodogled
uostalom, evo ti mapa iz četvrte knjige:
[IMG]http://i123.photobucket.com/albums/o316/colourlover/sever.jpg[/IMG]
[IMG]http://i123.photobucket.com/albums/o316/colourlover/jug.jpg[/IMG]
[IMG]http://i123.photobucket.com/albums/o316/colourlover/gvozdenaostrva.jpg[/IMG]
kopilad.
hahaha, ostalo “kopilad”. hteo sam za to da kažem kako mi se više sviđa kod sr prevoda što su i imena kopiladi prevodili pa su na oni snežni, vodeni, kameni itd. umesto snow, waters, stone…
Ja već mislio da su kopilad ovi kaj prevode XD
A mislim da nije preporučljivo osobna imena mijenjati tj. delat prijevod jer se onda dosta toga izgubi (više nego inače, jel..). Koliko se ja mogu sjetiti u hr inačici su samo prevođeni nadimci npr. Kingslayer=Kraljosjek, Stormborn=U-oluji-rođena i sl… I strahovuci-Dama, Sivi vjetar, Kudrov (fuj!), Duh, Nymeria, Ljetnik (WTF?)
A kaj se tiče usporedbe imena gradova/mjesta/utvrdi:
Moat Cailin-Jarak Cailin
Dreadfort-Strahotvrđa
Oldtown-Starigrad
Greywater watch-nisam ziher, ali mislim da je stražarnica Greywater
Twins-Blizanci (barem ovdje nisu trebali preveć naprezati vijuge)
Dragonstone-Zmajev kamen
Casterly Rock-Bacačeva hrid
Lannisport-Luka Lannis
Riverrun-Rijekotok
Arbor-Sjenica (simpa prijevod kaj se mene tiče)
Sunspear-Sunčevo koplje
Castle Black-Crni zamak
Reach-Ravan
Iron Islands-Željezno otočje
Evenfall Hall-Večernje dvori
Evo koga zanima može si donjoj poveznici pogledati imena i ukratko o seriji tj. knjigama…
http://www.crofriends.com/t12077p10-game-of-thrones-igra-prijestolja-2011
Prva sezona mi je bila dobra. Game of thrones kao knjizi sam zamjerao zbog ukupno gledajući neke favorizacije više sivih likova od onih manje sivih i nedostataka većih borbi. no bez obzira i knjiga i serija su vrlo dobre.
Ali trailer ove druge sezone izgleda fenomenalno. :)
Uzbuđen sam.
Čak i da hipotetski ne volim i naglasak na hipotetski svejedno bih podržavao ovakve vijesti jer fantasy a i SF trebaju probijanje ovakvih serija.
Zamislite samo kako bi bilo super da neka serija napravi space opera seriju u stilu Star Treka ili BSG-a, s ovakvim budžetom…
koji su sivi, a koji manje sivi?
vidiš, što se tiče borbi (ako sam te dobro razumeo, misliš na prave bitke?) nisi jedini kojeg sam čuo da žali što ih nema i to navodi kao glavnu zamerku. meni iskreno te bitke i nisu bitne, sve ostalo mi je daleko zanimljivije. uostalom, druga knjiga se zove clash of kings tako da…
Da istina. Pa prije svega Ned Stark je manje sivi, te njegova obitelj. Čak ibih rekao da je i Daenerys Targaryen manje siva :). Jednostavno organski ne podnosim Lannistere, ali rekao bih da je to i dobro pisanje od strane Martina :).
Neki ljudi više vole politiku, drame i intrige, ja jednostavno više volim bitke, i pobjedu dobrih. Čisti ukus ništa više :D.
meni su lanisteri fenomenalni. oni jesu tu kao neka zla strana ako tako može da se kaže ali svaki (bitan) član familije je priča za sebe i potpuno su različiti međusobno. ne znam dokle si stigao sa knjigama ali stvari se kasnije prilično komplikuju pa to sve dobija još bolji oblik.
da, razumem te, i ja volim dobre, jbg, ali bez loših je dosadno. činjenica.
a martin jebeno dobro piše.
Ne volim naše prijevode i ne mogu se nikako na njih naviknuti. Zato preferiram čitati knjige kako su i pisane, na engleskom. Naravno ako su pisane na engleskom, ako su pisane na njemačkom, ruskom, francuskom….e onda sam primoran čitati neki prijevod.
Isto tako i sa serijama, gledam ih s titlovima, ali engleskim, i tako mi služe samo da pohvatam kad nešto mrmljaju pa ostanem stiltan.
Ipak unatoč tome, ima dobrih naših prijevoda i svjestan sam da nije nimalo lako prevoditi, pogotovo neke nazive koji su već u startu sklepani. Zbog toga, svaka im čast na trudu.
Šta se tiče borbi u ASOIAF knjigama, Martinov je stil da se ne fokusira puno na borbe, i u tome je odličan.
Ima dosta knjiga koje su pune pa ponekad i prepune borbi..
Ipak, ima i dobrih i kao preporuku dajem “Malazan Book Of The Fallen” seriju od Stevena Eriksona. Mene je oduševila serija knjiga. Likova ima čak i više nego Martin, ginu i “dobri” i “loši”, uglavnom ako volite Martina a fali vam borbe, okušajte se. Jedino koliko znam nema hrv prijevoda, za srb neznam.